Partikelverben håller i gång

Text: Anders Bodegård

”Wislawa Szymborskas nya diktsamling har släppts”, får jag höra. Jag hade önskat att den fått komma ut.

Det är väl inget att göra åt: släppa – som för mig låter slappt och är släkt med slippa, och reflexivt (med sig) betyder vad det betyder – har kommit för att stanna. Vi väntar håglöst på nästa boksläpp.

Själv föredrar jag komma ut, ges ut – verb + partikel = partikelverb.

Som lärare i svenska som främmande språk insåg jag att partikelverben behövde läras ut, så jag gjorde en lärobok, Tänk efter (1985), med regler och exempel. Här några lärospån ur den:

Prepositioner kan fungera som verbpartiklar: stiga på, gå med, följa efter, börja om, hålla av, lägga till.

Adverb kan göra samma sak: gå omkring, resa runt, läsa vidare, slå igen, skicka iväg.

Partiklar kan bilda transitiva verb (med objekt): dansa bort sina sorger; köra ihjäl någon; ta fram en produkt.

Partiklar kan bilda verblösa satser: upp med hakan, bort med lorten, i med honom.

Partikelverb blir sammansättningar som presens och perfekt particip: gå förbi – förbigående, tycka om – omtyckt, och då de substantiveras: dra av – avdrag, gå igenom – genomgång.

Jag har konstaterat att med partikelverb blir det lite flera ord och mycket mera fart på meningarna, tack vare ordföljden och framför allt betoningen.

Här följer två exempel ur egna översättningar.

Ur Jean Rouauds Les champs d’honneur (Ärans fält) – Stridsgasen har nått slagfältet, första världskriget i Flandern (de franska verben inom parentes):

Nu krälar klordimman fram (rampe) i löpgravslabyrinten, den tränger in (s’infiltre) i skydden (enkla plankor över gravarna), kryper in (se niche) i tillfälliga håligheter, sipprar in (s’insinue) mellan de knappt tilltagna bunkerväggarna, dyker (plonge) längst ner i de underjordiska kamrarna …
och de kullfallna (écroulés) och hopkurade (recroquevillés) skall döden snart hämta och de trampas ner (piétinés) …

Ur Witold Gombrowicz Trans-atlantic (Trans-atlantyk; polskan inom parentes):

Vi ville till dem (My do nich). Men de i väg (poniesły), över ängen flyger de! Baron föll av (spadł) … oj, de har visst gett sig på (dopadły) någon, rycker och sliter! … Ignacy som ramlar omkull (się przewraca) ... männens stämmor flöt samman (zlały się) till en Dantesk symfoni.
Och nu sträckte jag fram (wyciągnął) handen … för Guds skull, upp med dig, Far din vill man dräpa … han jagar iväg Gonzalo … Gå på (dalejże) med den gamla trallen