Questions & answers

I Språktidningens avdelning Q&A svarar forskare i engelska vid Linnéuniversitetet och Malmö högskola på frågor om engelskt språkbruk. Här har vi samlat alla frågor som besvarats i Språktidningen.

  • God och gudfruktig fredag

    Fråga: 
    Varför heter långfredagen Good Friday på engelska?
    Elke Svensson
    Svar: 
    Det kan verka lite märkligt att långfredagen heter Good Friday på engelska, men det har sin förklaring i att good förutom 'god, bra' även har den mindre vanliga betydelsen 'from, gudfruktig'. Den här betydelsen förekommer även i frasen the good book, som syftar på Bibeln.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Korrekt för kommun

    Fråga: 
    Heter det på korrekt engelska Municipality of Ljusdal eller kort och gott Ljusdal Municipality?
    AE
    Svar: 
    Båda uttrycken förekommer, men internationellt sett är den första betydligt vanligare än den andra och är kanske därför att rekommendera.
    Maria Estling Vannestål
  • Variation i influensatider

    Fråga: 
    Så här i influensatider har jag funderat över språket på de informationsblad som finns uppsatta överallt. Kallas armveck verkligen bend of the arm och är det korrekt att säga stay home utan prepositionen at?
    AE
    Svar: 
    Armveck kan översättas på minst två sätt: bend of the arm och crook of the arm. Men uttrycket med crook verkar vanligare. I fråga om stay home och stay at home så är detta ännu ett exempel på språklig variation, där båda varianterna är vanligt förekommande.
    Maria Estling Vannestål
  • Orsaken till ringarna viktigare

    Fråga: 
    Jag försöker hitta en lämplig översättning till skapa ringar på vattnet men hittar inget som känns speciellt bra. Har ni något förslag?
    Erik Lundberg
    Svar: 
    På engelska fokuserar man i det här fallet på orsaken till fenomenet, vilket gör att det är som ringar på vattnet vanligtvis heter it's like a  pebble in a pond. För det bildliga uttrycket skapa ringar på vattnet förekommer creating ripples in the pond.
    Hans Lindquist, Malmö högskola
  • Ett par byxor eller endast ett byxben

    Fråga: 
    I skolan fick jag lära mig att ordet trousers alltid ska vara i plural, men nu har jag noterat singularformen i en reklamkampanj för skoluniformer från varuhuset Marks & Spencer: "Non-iron, stain defence, stormwear trouser from £ 3.50". Är detta accepterat språkbruk?
    Sheila
    Svar: 
    Du har helt rätt i att trousers oftast står i plural, men singularformen används också. Det kan exempelvis handla om att man syftar på bara ett byxben eller det som ditt exempel illustrerar, en sorts "jargong" som används i reklam, artiklar om mode och liknande. I svenskan används singularformen byxa ibland på samma sätt i den här typen av texter.
    Maria Estling Vannestål
  • Två riktigt heta alternativ

    Fråga: 
    Vad heter att fatta eld på engelska? Jag har alltid sagt to catch fire, men jag har nu även hört to catch on fire med ett extra on.
    Criss
    Svar: 
    Båda alternativen förekommer i dagens engelska. Catch on fire är mest typiskt för amerikanskt talspråk, medan catch fire förekommer betydligt mer i formellt talspråk, i skriftspråk och i brittisk engelska.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Sikten skiljer fog från mist

    Fråga: 
    I en övningsbok i engelska för årskurs 5-6 skiljer man på begreppen foggy och misty. Jag tycker dock inte att bokens bilder, eller för den delen flera omfattande lexikon, på ett klarläggande sätt förklarar skillnaden. Hur kan jag beskriva den för mina elever?
    Mona-Lisa
    Svar: 
    Foggy och misty, och även fog och mist, används mer eller mindre synonymt i vardagsspråket, och det är svårt att fastställa betydelsen exakt. Fog anses dock ofta vara tätare än mist: enligt meteorologerna har man vid mist en kilometers sikt, vid fog mindre än så. Orden förekommer också i många bildliga uttryck, som I haven't the foggiest (idea), 'jag har inte den blekaste (aning)', och misty-eyed, 'tårögd'.
    Hans Lindquist, Malmö högskola
  • Rätt djur i älgsteken

    Fråga: 
    När jag hade besök av amerikanska vänner bjöd jag på älgstek. Jag sade att det var elk. Min bror rättade mig och sa att det heter moose på engelska. Men enligt mitt lexikon är moose nordamerikansk älg och vår eurasiska älg heter elk. Det hela kompliceras dock av att elk i Amerika betecknar vapiti, en underart av kronhjort. Så vad ska vi kalla vår svenska älg? Och ska vi använda olika ord beroende på om vi talar med engelsmän eller amerikaner?
    Bo Lundén
    Svar: 
    Ja, det kan nog vara klokt att använda moose eller Swedish moose när man pratar med amerikaner om svensk älg, så att de inte tror att det handlar om den något mindre ståtliga vapitin. Swedish moose och även European moose används ofta i turist- och jaktsammanhang.
    Hans Lindquist, Malmö högskola
  • På väg mot könsneutralt språk

    Fråga: 
    Finns det någon engelsk motsvarighet till det svenska pronomenet hen, som lanserats som genusneutralt alternativ när man inte vet eller vill ange könet på en person?
    Nina
    Svar: 
    På engelska har man också lanserat förslag på neutrala pronomen, till exempel heesh, hir, hizer, na, po och thon. Dock utan framgång. Traditionellt har språkvårdare ansett att man bör använda his i meningar som Everybody/each student does his/his or her/her or his/their own thing, men under de senaste årtiondena har medvetenheten ökat om att man inte bör använda ett maskulint pronomen vid syftning på båda könen. Bruket av his minskar därför, medan his or her, her or his och their ökar. Till skillnad från hen har singulart they/their/them använts i hundratals år, och är därför väl etablerat. His or her är rätt formellt och klumpigt och placerar dessutom männen före kvinnorna. Her or his, slutligen, är fortfarande mycket ovanligt.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Springpojkar fick lådor på annandagen

    Fråga: 
    Jag har hört att annandag jul  heter Boxing Day på engelska. Men används den termen verkligen överallt? Amerikaner som jag pratat med verkar inte känna till ordet.
    Paul
    Svar: 
    Det stämmer att Boxing Day bara används i vissa delar av den engelskspråkiga världen. Ordet används till exempel i Storbritannien, Australien och Kanada, men inte i USA. I USA brukar man i stället använda termen the day after Christmas. Namnet Boxing Day kommer från en gammal sed att ge presenter, Christmas-boxes, till betjänter och springpojkar den dagen.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet

Sidor