Questions & answers

I Språktidningens avdelning Q&A svarar forskare i engelska vid Linnéuniversitetet och Malmö universitet på frågor om engelskt språkbruk. Här har vi samlat alla frågor som besvarats i Språktidningen.

  • Femhundra år gammal liker

    Fråga: 
    Vad heter en gillare av en Facebook-sida på engelska? Används ordet liker?
    Nigel
    Svar: 
    På svenska används  ibland ordet gillare, medan det på en Facebook-sida är verbet gilla som anger hur många som har tyckt om sidan, exempelvis 2 534 gillar. Motsvarigheten i den engelska Facebook-versionen är ett substantiv i plural, alltså 2,534 likes (det är inte fråga om ett verb här eftersom det i så fall skulle stå 2,534 like). Men substantivet liker existerar också. Det finns belägg för det redan från 1500-talet i den etymologiska ordboken Oxford English dictionary, men i dag används det huvudsakligen  i Facebook-sammanhang, där det exempelvis finns gott om grupper som innehåller ordet liker.
    Maria Estling Vannestål
  • Bart visar dubbelt ogillande

    Fråga: 
    I ett avsnitt av Simpsons recenserar Bart en musikal­föreställning med orden ”I didn’t think it was physically possible but this sucks and blows”. Vad är skillnaden mellan this show sucks och this show blows?
    per smed
    Svar: 
    Fraserna har snarlik betydelse, om man ska tro Oxford English dictionary: it sucks definieras som ’to be contemptible or disgusting’, och it blows som ’to be contemptible, tiresome, or disagreeable’. This sucks är klart vanligast, och har också lånats in i den svenska frasen det suger. Folk vi frågat antyder att åtminstone för något år­tionde sedan betraktades this sucks som betydligt mer vulgärt än this blows, men ”fula ord” tappar ju ofta sin skärpa när de används flitigt.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Dagar när allt rullar som vanligt

    Fråga: 
    Jag undrar om det finns ett ord eller uttryck på engelska för svenskans helgfria vardagar? Jag spelar in en telefonröst till ett företag, och de vill gärna ha in uttrycket på engelska.
    petra
    Svar: 
    Det saknas en direkt motsvarighet till helgfria vardagar på engelska. I stället kan man helt enkelt säga on normal working days. Även det kortare on normal work days förekommer. På motsvarande sätt används normal Saturdays för helgfria lördagar.
    Hans Lindquist, Malmö högskola
  • Mugglare nobbar sakletare

    Fråga: 
    Används ordet Muggle, ’mugglare’, även utanför Harry Potters värld?
    Bosse
    Svar: 
    Alla som har läst böckerna eller sett filmerna om Harry Potter har förstås stött på ordet Muggle, ’mugglare’, för en person som inte besitter magiska krafter, alltså en vanlig människa. Men kanske håller ordet på att sprida sig till världen utanför J.K. Rowlings böcker, som be­teckning på personer som inte tillhör en viss gemenskap. Exempelvis används ordet inom geocaching, som går ut på att man med hjälp av GPS letar upp små föremål som har gömts på olika platser i världen. En mugglare här är alltså någon som inte ägnar sig åt geocaching.
    Maria Estling Vannestål
  • R smyger sig in där det inte syns

    Fråga: 
    Varifrån kommer r:et i ord och fraser som draw/r/ing och I saw/r/ it?
    Lena
    Svar: 
    I framför allt vissa brittiska dialekter uttalas inte /r/ när det kommer före konsonanter eller i slutet på meningar. I sådana dialekter hörs därför inga /r/ i ord som answered och meningar som I had four cards before. Däremot uttalas /r/ före vokaler som i answering och There are always four aces in a deck. Detta oberoende av om vokalen kommer i samma eller i näst­följande ord. Fenomenet kallas linking r och är fullt accepterat. Detta /r/ har spridit sig till fall där det inte finns något r i stavningen när talare vill undvika att uttala två vokaler efter varandra. Detta intrusive – ’inkräktande’ – r är närmast regel för många talare efter den obetonade vokalen /ə/ som i the idea/r/ of it och Maria/r/ and her daughters, men hörs även efter den långa vokalen i law/r/ and order och till och med inuti ord som i ditt exempel draw/r/ing. Framför allt den senare användningen ogillas av många språkbrukare.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Lätt att bli lurad av apostrof

    Fråga: 
    Vad är egentligen skillnaden mellan its och it’s?
    Anita
    Svar: 
    Apostrofer är något som ofta blir fel när vi använder engelska. It’s med apostrof är den hopskrivna varianten av it is, ’det är’, och används i talspråk och informellt skriftspråk, medan den utskrivna formen it is föredras i formellare skrivna texter. Its är ett pronomen som uttrycker ägande, ’dess’, och har ingen apostrof, vilket man kan förledas att tro, eftersom substantiv i genitiv har apostrof: my teacher’s. Kom på samma sätt ihåg att theirs, ’deras’, och whose, ’vars’, inte heller har apostrof. Här gäller det att inte förväxla med there’s, för there is, och who’s, för who is.
    Maria Estling Vannestål
  • Känslorna sticker iväg åt alla möjliga håll

    Fråga: 
    ”Mina känslor är all over the place”, sade prins Daniel när prinsessan Estelle hade fötts. Vad betyder det?
    Solveig
    Svar: 
    All over the place är ett exempel på hur betydelser kan utvecklas till att bli allt mer abstrakta. Ursprungligen betydde frasen ’över ett (helt) område’, som i I have been strolling all over the place, för att sedan utvecklas till ’på vitt skilda ställen’, He now publishes “all over the place”. Slutligen har vi Daniels användning: ’i oordning, i ett kaotiskt tillstånd’, The price of oil is all over the place.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • För att gästen ska hitta rätt

    Fråga: 
    Vad skriver man på visitkort som översättning av besöksadress, street address eller något annat?
    Inger Brandt
    Svar: 
    Det finns flera sätt att översätta det svenska ordet ’besöksadress’ till engelska, men det vanligaste verkar vara street address. Därutöver används även visiting address och visitor address, men dessa uttryck är mindre vanliga. Ibland skriver man också bara ut adresserna utan att direkt ange vad som är besöksadress och vad som är postadress, eftersom detta framgår om den senare går till en postbox. Värt att notera är också att många i dag endast anger e-postadress och eventuell webbadress på sitt visitkort, och räknar med att den intresserade hittar övrig relevant in­formation på nätet.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Ramsa brukas i försåtligt syfte

    Fråga: 
    Vad betyder filmtiteln Tinker, tailor, soldier, spy?
    Solveig
    Svar: 
    Titeln bygger på en räkneramsa för barn. Den lyder tinker, tailor, soldier, sailor, richman, poorman, beggar­man, thief. Översatt blir det ’kittelflickare (hantverkare som reparerar kopparkärl), skräddare, soldat, sjöman, rikeman, fattig­man, tiggare, tjuv’. I filmen används tinker, tailor och soldier ihop med spy, ’spion’, som kodnamn för olika agenter.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Vitt, vitt, vitt i alla väderstreck

    Fråga: 
    Jag hörde på brittisk radio att man varnade för white-out conditions. Vad är det?
    Polman
    Svar: 
    Det är egentligen en specifik metereologisk situa­tion, när man på grund av kraftigt snöfall eller drivande snö och speciella ljusförhållanden praktiskt taget inte ser någonting alls. Men uttrycket används ofta slarvigt om begränsad sikt vid snöfall. Jämför med de liknande orden blackout, som förutom ett medicinskt tillstånd bland annat kan betyda ’strömavbrott’, och brownout, som står för ’spänningsfall’.
    Hans Lindquist, Malmö högskola

Sidor