Questions & answers

I Språktidningens avdelning Q&A svarar forskare i engelska vid Linnéuniversitetet och Malmö universitet på frågor om engelskt språkbruk. Här har vi samlat alla frågor som besvarats i Språktidningen.

  • Amerikanisering av Harry Potter

    Fråga: 
    I den amerikanska utgåvan av Harry Potter-böckerna finns brittiska ord och fraser som har anpassats till amerikansk engelska. Förutom mer förväntade exempel, som att football har blivit soccer och att crisps har blivit chips, finns också straight away som har ”översatts” till right away. Är right away verkligen mer amerikanskt än brittiskt?
    Love
    Svar: 
    Ja, båda alternativen förekommer på båda sidorna av Atlanten, men right away är klart vanligare i amerikansk engelska. Brittisk engelska föredrar straight away, men som ofta när det gäller den här typen av variation så är den amerikanska varianten vanligare i brittisk engelska än vad den brittiska är i amerikansk engelska.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Trendord började som en barriär

    Fråga: 
    I brexit-förhandlingarna talas det ofta om the backstop, alltså den mekanism som ska se till att förhållandena vid den brittisk-irländska gränsen förblir oförändrade även om Storbritannien lämnar EU utan ett avtal. Vad är ursprunget till ordet backstop?
    Hermes
    Svar: 
    Ursprungligen betecknade backstop något som har placerats längre bak som en barriär, till exempel en jordvall bakom måltavlorna på en skjutbana. Backstop har även använts för att beskriva många olika sorters säkerhetsanordningar i politiska, tekniska och ekonomiska sammanhang (He viewed the military as an essential backstop against Turkey’s sliding into an Islamic state; Using two Internet service providers can serve as a backstop when one system crashes). I samband med brexit har användningen av ordet backstop ökat kraftigt i medierna.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Servettskiss finns även på engelska

    Fråga: 
    Hösten 2018 använde Stefan Löfven ordet servettskiss om Moderaternas och Kristdemokraternas budgetreservation i riksdagen. Finns det någon motsvarighet i engelskan?
    Finn
    Svar: 
    Ordet servettskiss har använts i svenskan tidigare. Så här stod det i till exempel i Göteborgs-Posten den 22 april 2016: ... presenterade Törnros något som mest liknade en servettskiss. Tuschteckningen föreställde en bassäng vilken som helst. Man tänker sig alltså ett hastigt utkast, som om det gjorts på en servett, kanske under sen kväll på krogen. Motsvarande uttryck, napkin sketch, finns även på engelska, oftast dock utan nedsättande konnotationer: The napkin sketch Smith, 61, made for a rocket-powered airplane won him and his team the ten-million-dollar Ansari X-Prize ...; That napkin sketch he drew in 2006 eventually became what has been hailed by the media as a masterpiece, the ”Louvre of the Sands”. Det finns också ett annat uttryck med liknande innebörd, back-of-the-envelope calculation ’uträkning på baksidan av ett kuvert’: It was a back-of-the-envelope calculation, but he estimated that each international worker sent to Haiti could cost up to $250,000 a year.
    Hans Lindquist, Malmö universitet
  • Olika termer för förtroende

    Fråga: 
    I samband med den politiska turbulensen kring Theresa May har jag hört både vote of no confidence och vote of confidence. Vilken term är den korrekta?
    Siv
    Svar: 
    I det brittiska parlamentet och många andra motsvarande församlingar kan ett oppositionsparti lägga en motion of no confidence som leder till en vote of no confidence gällande regeringen eller någon av dess ministrar. I Sverige heter det att man väcker en misstroendeförklaring som leder till en misstroendeomrösning. Termen vote of confidence (förtroendomröstning) används om fall när till exempel en regeringschef själv utlyser en omröstning för att utröna om vederbörande har kammarens stöd. Dock verkar det som om många inte gör någon skillnad mellan termerna. Dessutom förekommer de kortare formerna confidence vote och no-confidence vote.
    Hans Lindquist, Malmö universitet
  • Volymen i språket är oförändrad

    Fråga: 
    Använder man fortfarande turn up/down the volume på engelska när man ändrar volymen på en apparat? Numera finns ju knappast några reglage som man vrider upp eller ner, utan bara knappar eller ikoner att trycka på.
    ​​​​​​​Youri
    Svar: 
    Det finns några konkurrerande verb som raise och lower the volume: At the touch of a button, you can also lower the volume. Men dessa verb har inte ökat i användning. Turn up/down verkar fortsatt användas för volymjustering med knappar, som i Al, who is messing around with the remote, is trying to turn down the volume.
    Magnus Levin, Linnéuniversitetet
  • Samma betydelse men olika klang

    Fråga: 
    En kollega till mig brukar skriva amongst, medan jag föredrar among. Båda orden finns ju och betyder ’bland’. Men vad är skillnaden? 
    Evert
    Svar: 
    Among fanns redan i fornengelskan och är också i dag den klart dominerande formen. Den förekommer fem till tio gånger så ofta som amongst i de flesta sammanhang i både brittisk och amerikansk engelska. Det finns ingen skillnad i betydelsen, men särskilt i USA kan amongst uppfattas som formellt eller ålderdomligt.
    Hans Lindquist, Malmö universitet
  • Engelska artiklar är ett svårt område

    Fråga: 
    Ett svenskt företag har We make the work a better place som slogan. Den bestämda artikeln the känns fel i sammanhanget. Eller är det företaget som har rätt och min språkkänsla som är fel?
    Anders
    Svar: 
    Artikelbruket i engelskan är komplicerat och skiljer sig från svenskans, så det är ett svårt område.The work syftar normalt på antingen processen – This makes the work easier – eller produkten – They were quick and the work was excellent. Om man tänker på arbetsplatsen använder man däremot oftast work utan artikel: Don’t call me at work. Det normala skulle också vara att säga We make work a better place, eller, något mer formellt: We improve the workplace. 
    Hans Lindquist, Malmö universitet
  • Italienskan satte tonen för uttalet

    Fråga: 
    Varför stavas musiktermen ’bas’ bass på engelska, men uttalas /beɪs/?
    Gene
    Svar: 
    Ursprungligen stavades ordet bas eller base och uttalet kan härledas från detta. Stavningen har dock ändrats efter påverkan från italienskans basso, men uttalet har inte påverkats av stavningsförändringen. Noterbart är att (sea) bass uttalat /bæs/ betyder ’havsabborre’.
    Magnus Levin,  Linnéuniversitetet
  • Engelska utan bindestreck

    Fråga: 
    Jag undrar hur det blir på engelska när sammansatta ord ska bindas ihop med and? Denna fråga väcktes efter att jag sett följande mening: We can help  finding the best available technologies and equipment for foundry- and surface treatment processes. Ska bindestrecket finnas där?
    Fredrica
    Svar: 
    I svenskan visar vi tydligt med ett bindestreck vad som hänger ihop. Gods- och persontåg är något annat än gods och persontåg. På engelska markeras inte detta på samma sätt, utan man skriver freight and passenger trains och låter läsaren själv räkna ut vad det handlar om. Normalt innebär detta inget problem för förståelsen. Om man tror att det finns risk för missförstånd bör man skriva om: foundry processes and surface treatment processes.
    Hans Lindquist, Malmö universitet
  • Orolig zon med nordirländsk rot

    Fråga: 
    I samband med det svenska valet diskuterades både i svenska och utländska medier ryktena om det skulle finnas no-go zones i Sverige, det vill säga områden dit inte ens polisen vågar sig. Jag undrar om ursprunget till no go.
    Tage
    Svar: 
    No go för att beskriva att något som omöjligt eller hopplöst har använts i mer än 200 år:  They soon discovered it was  no go to follow that trail. Som förbestämning för (barrikaderade) områden man inte kan ta sig till användes det i no-go zone/area på 1960-talet under orolig- heterna på Nordirland. Som analogi har man senare bildat no-fly zone, ’flygförbudszon’.
    Magnus Levin,  Linnéuniversitetet

Sidor