Adjö, Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz!

Text:

Nu avskaffas den fjorton år gamla lagen i Mecklenburg-Vorpommern som kräver att friska nötdjur testas för galna ko-sjukan. Därmed försvinner också myndigheternas behov av att övervaka att lagen följs. Det betyder att ordet Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz kan ha gjort sitt i det tyska språket, berättar Süddeutsche Zeitung.

När galna ko-sjukan härjade i Europa började EU att kräva tester även för friska djur. Regelverket infördes år 1999. I förra veckan revs det upp av delstatsparlamentet i Mecklenburg-Vorpommern sedan EU avskaffat kravet. Lagen Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz, förkortad RkReÜAÜG, blev därmed historia.

Anatol Stefanowitsch, språkforskare vid Freie Universität i Berlin, säger i Süddeutsche Zeitung att de flesta av tyskans riktigt långa sammansättningar härrör från det juridiska språket. År 2007 skrotades exempelvis förordningen Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, som med sina 67 bokstäver var 4 längre än Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Den nya ettan, Verkehrsinfrastrukturfinanzierungsgesellschaft med 46 bokstäver, är i jämförelse en ganska blek efterträdare.

I tyskan liksom i svenskan går det genom sammansättningar att skapa ord som är ännu längre – det är bara språkbrukarens fantasi som sätter gränserna. De tre rekordhållarna ovan har dock det gemensamt att de faktiskt är hyfsat etablerade och inte är några spontansammansättningar.

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz är en riktig tungvrickare även för modersmålstalare. Här kan du se och höra hur det gick till när Süddeutsche Zeitung gav sig ut på stan för att få intet ont anande fotgängare att ta det nu avskaffade maratonordet i sin mun.

Anders