Översättning skapar kontakt

Text:

Aimé Césaire och Jean-Marie Gustave Le Clézio är två författare som har nära anknytning till Afrika. Trots detta har en del av den afrikanska befolkningen gått miste om deras böcker, på grund av brist på översättningar till lokala språk. Tidigare i år har dock två av böckerna – Césaires Une saison au Congo,

’En tid i Kongo’, och Le Clézios L’Africain, ’Afrikanen’ – kommit ut på wolof, det dominerande språket i Senegal och Gambia. De har fått titlarna Nawetu deret respektive Baay sama, doomu Afrig.

Det är den senegalesiska författaren Boubacar Boris Diop som i samarbete med ett franskt och ett kanadensiskt bokförlag har startat serien Ceytu. Tanken är att ge ut en lång rad internationellt erkända verk på wolof. Boubacar Boris Diop, som sedan tidigare gett ut en roman på wolof och nu också översatt Aimé Césaires bok, är överväldigad av det mottagande som Ceytu har fått.

– Vårt mål är att bidra till att wolof inte bara är ett språk som det går att läsa om oss själva på, utan att det genom wolof också går att komma i kontakt med andra världar och känslor, säger han.