Ortnamn anpassar sig på ny mark

Text:

Ortnamn vittnar om kontakt mellan folkslag. Islänningar har bland annat lånat in slaviska ortnamn, och anpassat dem till sitt eget språk. En strategi för att få ortnamn att smälta in i sin nya omgivning är att byta ut delar av det till sådant som låter lika i det nya språket. Då får det ungefär samma uttal – men i stället kan betydelsen förändras. Fornisländska Rauðstokkr härstammar till exempel från slaviska Roztok, som betyder ’stället där vattnet delar sig’. Rauðstokkr betyder däremot ’röd stock’. Eftersom det inlånade ortnamnet uppträder i delvis ny form kan det vara svårt att känna igen det. Men med lite efterforskningar går det att skrapa fram ursprunget – lite som att gräva fram ett fornminne. Detta har Alexandra Petrulevich, forskare i nordiska språk, ägnat sig åt. Hon har fastnat för ortnamn som förekommer i den isländska Knýtlinga saga. Många namn i sagan visar sig ha anknytning till Vendland, det vill säga dagens Holstein och Pommern i norra Tyskland och Polen.