Veckans nyord: ta plats

1 kommentarer

Att ta plats är något som kan göras på många olika sätt i svenskan. Till exempel kan det ske bokstavligen när någon sätter sig i en soffa eller går på ett tåg, men det går också att ta plats i överförd betydelse. Det kan då handla om en människa med stor personlighet som kräver mycket uppmärksamhet.

Nu håller en ny betydelse av ta plats att etablera sig i svenskan. Allt oftare används ta plats i samma betydelse som ’äga rum, ske’. Det handlar om en direktöversättning av engelskans take place. Så här skriver Aftonbladet om gruppen Kents sista turné:

Den 23 september drar Kents avskedsturné igång. Turnén har sedan länge varit slutsåld men på fredag släpps ytterligare biljetter till de två första spelningarna. De tar plats på Saab Arena i Linköping den 23 och 24 september.

Fenomenet är inte helt nytt. Katarina von Numers skrev om det i Språkbruk redan 2001:

Också högstatusspråket engelska kommer allt starkare in i bilden. Eleverna hör och ser engelska hela tiden i datorspel, filmer, sånger, tv-program osv. och det syns i deras texter. De skriver om händelser som tar plats (take place) och talar om att fråga frågor (to ask questions).

Nytt är att ta plats syns allt oftare och i mer formella sammanhang än i elevers uppsatser. Än så länge är förekomsten i tidningstexter sporadisk, men på nätet finns gott om exempel:

Huvudfestivalerna tar plats under 4 dagar, 24 timmar om dygnet och DreamHacks evenemang är alltid alkohol- och drogfria och öppna för alla åldrar.

…L’Oreal är nämligen en utav Elle galans huvudsponsorer och från och med nu kommer ni att kunna följa mig under förberedelserna inför galan som tar plats den 15:e Januari.

Alla workshops tar plats på: Klotet Wallingatan 19, Stockholm.

Smiska fisk tar plats på tisdag den 23e september på skolgården. Be there or be fish!

Anders

Foto: Istockphoto

Tags: 

Kommentarer

Lustigt, detta har jag aldrig stött på. Jag har däremot noterat en ökande användning av "ske" i stället för "äga rum". "Olyckan skedde i korsningen...". Jag skulle absolut skriva "Olyckan ägde rum...", men jag saknar helt argument för att det skulle vara mer korrekt. Jag skulle gärna vilja ha en analys av detta, "ske/äga rum", i Språktidningen. Jag förmodar att det på engelska bara finns ett alternativ i detta fall, nämligen "take place", men kanske även verbet "happen" är möjligt.

Lägg till ny kommentar