Vad tycker du om plural-s i svenskan?

Hur gör du för att få dina avokados att mogna? Vilken av mina storys gillar du bäst? I den kommande upplagan av Svenska skrivregler öppnar Språkrådet för engelskt plural-s. Det berättade redaktören Ola Karlsson under fredagens Språkforum.

Språkvården har länge uppmanat skribenter att inte använda plural-s. I stället har rekommendationen varit att skriva avokador eller avokadoer och storyer. Det har inte varit en oomstridd hållning.

Per Ledin, professor i svenska vid Södertörns högskola, diskuterade för några år sedan pluraländelserna -s och -sar (avokadosar, storysar) i svenskan. Han konstaterade i ett blogginlägg att det var former som ofta var vanligare än de av språkvården rekommenderade formerna. De som använde plural-r – som avokador – var främst vad Per Ledin kallade ”proffsskribenter”, som journalister och andra yrkesgrupper som har språket som arbetsredskap.

Enligt Per Ledin har både plural-s och plural-sar länge varit ganska vanliga. Det är dock former som inte släppts in i de accepterade pluraländelsernas värme. En följd av Per Ledins resonemang skulle helt enkelt vara att Språkrådet nu anpassat rekommendationerna till hur språkanvändningen faktiskt ser ut.

Men det finns också kritik mot den nya synen på plural-s. På nätet finns det gott om skribenter som anser att förändringen på ett negativt sätt ökar engelskans påverkan på svenskan.

Vad tycker du om att tillåta plural-s i svenskan? Rösta här intill!

Anders

Tags: 

10 kommentarer

Kommentarer

Det går inte att hindra människor att säga det som känns rätt. Sorgligt att vi måste ha så mycket engelska ord och uttryck i svenskan. Såg en tv-reklam, som gick ut på att invandrare skulle lära sig svenska, det mesta i den var på engelska...!
Hur tänkte man där?

Avocado, är det ens ett engelskt ord? Såvitt jag känner till är det en försvenskning av "aguacate" från spanskan (som visserligen också har -s som pluraländelse) som i sin tur är en förspanskning av "ahuacatl" från språket nahuatl (som definitivt INTE har -s som pluraländelse.

Nyligen korrekturläste jag en recension av en restaurang där skribenten hade ätit samosa. Flera stycken. Jag provade att ersätta samosas med samosor, men det såg så konstigt ut så det fick stå samosas. Och så plötsligt dök de upp i bestämd form: samosasarna! Eftersom jag inte kunde grubbla över detta hela dagen fick det bli samosorna, trots s-pluralen. Sens moral: hur man än vänder sig har man ändan bak.

Sancta simplicitas... Alla språk jag kommit i kontakt med inkl. engelskan har lånat både ord och ändelser från andra språk, engelskan t.ex. alumni och strata från latinet. I svenskan hittar vi från olika epoker hebreiska och grekiska m.fl. språks pluraländelser, och vi fortsätter att ta hand om pluraländelser från flera språk, t.ex. italienska, som inte har ändelsen s, och andra språk som har ändelse (e)s - det handlar inte bara om engelskan. Låt oss för allt i världen se till att alla de orden är korrekt stavade på resp. språk så att vi inte börjar göra pigeon-varianter med risk att undergräva vår känsla för ursprungsspråket! Vi får inte göra bort oss med storys inför en språkkunnig publik! (Men helst ska vi inlemma det nya ordet i ett svenskt mönster.)

Benedictus

Den moderna språktrenden är att lägga sig platt för okunskapen, att anamma vad som helst bara för att det är vanligt förekommande bland de obildade. I de aktuella fallen fungerar det för övrigt utmärkt med "avokadofrukter" eller "historier".

Bra kommentar. Den som inte behärskar sitt modersmål, kan man inte heller ta på allvar!

Plural -s njaej. Tycker det "hörs" på de flesta ord vad som är korrekt. Ikväll skall vi äta tacos där känns -s givet, vi äter inte tacor eller tacoer. Skulle det enligt förslaget också vara korrekt att använda -s även för äldre låneord? Café? Ett café flera cafés. Nej. Tycker absolut det heter en gata med många caféer på svenska. Flera avocados känns absolut rätt. Plural-r, för avokador, som det refereras till i texten, går bort helt! Vanligt bland "proffsskribenter"? Ja, journalister kanske.

Att snegla på det stora släktspråket i syd kan vara en tröst. Där verkar ordet story etablerat med plural-s men utan engelsk stavning: "zwei spannende Storys in einem Buch" (google). Det är en lättläst och lättutläst stavning om texten i övrigt är på svenska/tyska. Vi är förstås rädda att engelsmännen skrattar åt oss om vi inte stavar rätt, men törs tyskarna törs väl vi.

Bra, Språkrådet! Engelskt plural-s finns i svenskan, antingen vi vill det eller inte. Det är inte att "lägga sig platt för okunskapen". Tvärtom. Det är att acceptera grundläggande fakta för hur språklån fungerar. Samtidigt är det viktigt att anpassa stavningen så gott det går till den svenska skrifttraditionen. "Storys" blir bra. Varför importera den oregelbundna böjningen "Stories", som även engelsmännen har problem med? (Jo, att -y i plural blir -ies tragglas inte bara i svenska skolor, utan även i engelska...)
Jag tror inte vi behöver bekymra oss om att engelsmännen skulle skratta åt vår stavning. Dom har fullt upp med sitt eget stavningssystem, som ju inte är något under av symmetri och logik. Jämför t.ex. "though" och "tough". En bokstav skiljer i skriften. I talspråket finns det inte något ljud som uttalas lika!

Lägg till ny kommentar