Spanjorerna säger nu och menar sen

3 kommentarer

På internet finns en lista med titeln You know you lived in Spain when ... Igenkänningsfaktorn är hög för oss ”hispanofiler”. En del punkter är även intressanta ur språklig synvinkel, som till exempel denna: ”Du vet att ahora egentligen inte betyder nu”. För en sak som man inser när man bor utomlands är att det man lärde sig i skolan inte alltid stämmer överens med verkligheten. Och just så är det med användningen av spanskans ahora.

De flesta skulle spontant översätta ahora till nu, och i många sammanhang är det korrekt. Men ofta, och särskilt när man talar om något man själv ska göra, så motsvarar det snarare strax. Folk säger ahora voy! och menar att de ska gå om en liten stund. När man ber om något i en affär svarar expediten ahora te lo doy ('du ska få den nu'), trots att det är två andra före i kön. Att ett vanligt uttryck som hasta ahora! används med betydelsen vi ses snart! tyder också på att nuet liksom har skjutits på framtiden.

Nästa punkt på listan över typiskt spanska fenomen lyder: ”När du stämmer träff med kompisarna klockan tre dyker den första personen upp kvart över tre – om du har tur.” Och med risk för att späda på gamla dammiga fördomar: ja, den berömda mañana-mentaliteten lever och frodas hos en stor del av den spanska befolkningen. Tiden tycks helt enkelt inte ha lika stor betydelse där som den har här uppe i Norden. Busstidtabellen visar hur ofta bussen går, men inte vilken tid. Barer öppnar när ägaren kommer och stänger när gästerna har gått hem. På universitetets föreläsningar kommer till och med lärarna försent. Att tiden är lite mer elastisk i Spanien syns också i språket. Det faktum att just nu har skjutits upp till om en stund speglar en något osvensk syn på tid och punktlighet.

Ett annat mångfacetterat tidsord är ya. I skolan lär man sig att ya betyder redan, som i ya lo sé ('det vet jag redan') och att ya no betyder inte längre, som i ya no quiero ('jag vill inte längre'). Men det här är ett lurigt litet ord. Det kan nämligen lika gärna användas som ett uttryck för nu. Ya viene el tren betyder att nu kommer tåget. Om man ropar åt någon att komma svarar ofta denne: ya voy! ('jag kommer!'). På affischer och flygblad kan man se budskap som ¡Que se acabe la crisis ya! ('Slut på krisen, nu!') Förvirrande nog kan ya också syfta på framtid, som i ya lo haré – jag gör det snart.

Om man vill säga att något sker just nu går det alltså att använda ya, eller ett uttryck som en este momento ('i detta ögonblick'). Ett annat sätt är att lägga till mismo till det numera inte så exakta ahora. Men det är inte heller så okomplicerat som det låter. Jag har ett antal gånger varit med om att butiksexpediter, servitörer och andra har sagt ahora mismo te ayudo ('jag hjälper dig nu') och sedan ändå låtit mig vänta. Tiden tycks skjutas upp ännu lite till. Kanske för att den helt enkelt inte är lika viktig där nere i sherryns och skinkans förlovande land.

Camilla

Tags: 

Kommentarer

samma händer på italienska med ordet "adesso". Man kan mena om en liten stund, eller strax, precis som med ahora på spanska

Hej Camilla,
Det är lite galet att använda lexikonet för att förstå ett annat språk. I lexikonet står att ahora betyder nu, men det är en fel tolkning. Man måste bo och leva i Spanien för att förstå vad ett ord står för.
Om vi återgår till "ahora", can vi se att ordet består av a+hora, "hora" är grekiska och betyder tid, alltså betydelsen av "ahora" är i tid, eller i sinom tid, och som du mycket väl påpekar så används "ahora" som snart eller om en stund.
Lexikonet är ingen lagbok utan mera en lathund, en vägledning.
När det gäller adverbet "ya" vill jag hänvisa till följande länk där man kan se att "ya" är långt ifrån betydelsen "nu":
http://es.thefreedictionary.com/ya
Mvh
Carlos

Hej,

Du vill prata om spanska orden för tiden ahora / ya och deras olika meningarna på spanska när du pratar eller skriver. Men du pratar mer om föredomar än om olika ord för att säga 'vänta' på spanska. Vi har inte mañana-mentaliteten. Har alla lander som pratar spanska den mañana mentaliteten? Du måste tänka att busstidtabellen visar hur ofta bussen går men inte vilken tid eftersom tiden beror på trafiken. Bussarna ar inte klockar. I Spanien, studerade jag på Universitetet och min lärarna kom alltid i tid.

Tiden i Spanien are inte 'elastik'. Jag tycker du måste vara forsigtig när du pratar om föredomar och blandar dem med språk.

Lägg till ny kommentar