Pressmeddelande: Språktidningen snart på engelska

6 kommentarer

I snart sex år har Språktidningen varit ett av få popular science magazin om språk i världen. Men den internationella framgången har uteblivit eftersom den skrivits på svenska. Därför byter nu Språktidningen språk. Med början i vår ges magazinet ut på engelska i stället för svenska.

– Det är en naturlig följd av globaliseringen. Engelskan öppnar dörren till nya markets och en helt ny läsekrets, säger chefredaktör Patrik Hadenius i en kommentar.

Språktidningen behåller loggan eftersom den är inarbetad. Tidningen kommer dock att få undertiteln The Language Magazine.

– Ordet språk har ett stort signalvärde i tidningshyllorna. Det gör oss mindre ogooglebara, säger Patrik Hadenius.

Den som inledningsvis känner att steget till den engelskspråkiga tidningen är för långt behöver dock inte vara orolig. I samarbete med Google Translate kommer prenumeranter att få tillgång till Språktidningen översatt till svenska.

I den första utgåvan på engelska utlovar Patrik Hadenius bland annat artiklar om cockney, irländsk rotvälska, språkpolitik på Nordirland och en djupdykning i det engelska substantivet hens rötter för att en gång för alla reda ut om det är besläktat med det svenska pronomenet hen. I numrets ledare argumenterar Patrik Hadenius för att svenska ord som fart (på engelska 'prutt, prutta'), kiss ('kyss') och dog (böjningsformen dödde är lämpligare eftersom den inte kan förväxlas med dog 'hund') bör ersättas eftersom de kan framstå som pinsamma för engelsktalande.

I Storbritannien och Irland får utgivningen draghjälp av ländernas språkvårdande organ, som länge efterlyst ett samarbete med Språktidningen. De kommer också att medverka i magazinet. Den populära sektionen Frågor & svar ersätts av Questions & answers. Där kommer nu experter från de brittiska öarna att svara på språkfrågor om brittisk och irländsk engelska samt minoritetsspråken scouse och geordie.

– Det är ett unikt sätt att bejaka engelskan både som världsspråk och öspråk, säger Patrik Hadenius.

Nylanseringen har fått ett mycket positivt mottagande bland magazinets advertisers. Tele 2 uppger att företaget nu äntligen kommer att kunna bemöta klagomål på det engelskspråkiga fåret Frank, som förekommer i telefonbolagets reklam, på ett helt annat sätt.

Patrik Hadenius ser stora redaktionella fördelar med språkbytet. Magazinet kommer både att layoutas och printas i Indien av det välrenommerade företaget Yknits Pohstaews (vilket för övrigt är hindi för 'bokstavsglädje'). Engelskan gör också att skribenter från hela världen kan medverka i Språktidningen. I det kommande numret debuterar flera mycket kunniga freelancers och översättare från just Indien.

– Det gör att vi kan hålla nere kostnaderna och satsa ännu mer på high quality content. Någon har sagt att engelskan är mer uttrycksfull och ordrik än svenskan. Det borde ju betyda att vi nu kommer att kunna erbjuda längre och mer välskrivna artiklar, säger Patrik Hadenius.

Det första numret av den engelskspråkiga Språktidningen presenteras den 7 maj klockan 9.30 vid en press briefing på High Coast Hotel i Sigtuna. Kommunens slogan Where Sweden begins går nämligen hand i hand med Språktidningens nya slogan – den gamla I en ordklass för sig ersätts nu av av Where Swedish ends.

Tags: 

Kommentarer

Very good. Makes the magazine totally googleble, googlebly, googlable... helsicke, språkrådet, vad heter det?

Jag blev lite orolig där ett tag. Eftersom det är den andra april när jag läser detta var jag inte på min vakt.

Lägg till ny kommentar