Hur översätter du bilfri?

Detta är ett inlägg i Centrum för lättlästs bloggstafett om språk, makt och demokrati

I sommar ska Kungsgatan i Stockholm bli bilfri på helgerna. Centerpartiet har föreslagit att paradgatan ska tillägnas fotgängare och cyklar varje helg under juni–augusti sommaren 2012.

Genom att stänga av Kungsgatan blir det enligt Stockholmscentern plats för konserter, restaurangupplevelser, shopping, sport och andra nöjen mitt på gatan.

Det låter ju toppen.

Men nu kommer mothugg från oväntat håll: Språkförsvaret. Projektet kallas nämligen Open Streets Stockholm.

Språkförsvaret är ett nätverk som arbetar för att stärka svenskans ställning mot engelskan. De har till exempel bedrivit kampanjer mot regeringens engelska e-postadresser och att svenska flygplatser kallats airport. Nu är de på krigsstigen mot Open Streets och kallar namnet enastående fantasilöst. Språkförsvaret tror att Stockholmscentern skäms för svenska språket och att man vill undergräva det.

Markus Berensson, biträdande borgarrådssekreterare vid stadsmiljöroteln, försvarar namnet Open Streets med att det är ett vedertaget internationellt begrepp som beskriver det staden vill göra med Kungsgatan.

Jag är själv inte särskilt upprörd över att svenska företeelser får engelska namn. Det finns ibland skäl för det. Däremot reagerar jag på Markus Berenssons uppfattning om vad som är vedertaget och bekant. Hade du hört talas om Open Streets? Skulle du kalla en bilfri Kungsgata för Open Street? För min del associerar jag open street till gamla motorvägar med fri fart, eller möjligen till mord som begås på just öppen gata.

Det är inte ovanligt att vi använder främmande begrepp för att vi inte är riktigt säkra på vad vi vill säga. Då passar ett engelskt uttryck som handsken. Det händer också att vi använder engelska begrepp när vi är fullt medvetna om att de är luddiga för att det är just luddigheten vi vill åt. Vill kanske Stockholmscentern distansera sig från Vänsterpartiets krav på blifri innerstad. Då passar ett amerikanskt begrepp, associerat till bilimens förlovade land, mycket bättre.

Med det sagt hoppas jag att Kungsgatan blir bilfri i sommar. Benämningen kommer i andra hand. Men om Stockholmcentern faktiskt vill bli förstådd: använd svenska!

Jag lämnar nu över stafettpinnen till just Språkförsvaret.

Patrik

Tags: 

2 kommentarer

Kommentarer

Jag ser Centerns initiativ som lovvärt, men namnet "Open streets" är långt ifrån lovvärt.
Det ger helt andra associationer för engelsktalande än vad Centern tänkt sig.

Ett tänkbart namn är trampleder.
Trampa runt är inte detsamma som att traska runt, men med lite välvilja kan det tolkas så.
Trampa fram på cykel är nästan synonymt med att cykla.
Tramp på engelska betyder bland annat att strosa omkring, vilket väl är tänkt att man ska göra där till fots eller per cykel.

Enbart trampen som i till exempel Drottningtrampen, Kungstrampen och så vidare är väl inte så dumt det heller.

Mitt svar till Markus:
Hej Markus. God morgon.
>
> Tack för ett snabbt svar. Men jag blir verkligen förvånad och fundersam.
> Jag har aldrig läst eller hört begreppet "open streets"; det kan bero på att
> mitt intresse för rockmusik är litet svalt. På google hittar jag främst
> rockbandet "Open streets" och , måste jag erkänna, Centerpartiets digra pm
> från den 7 mars 2012 — men först i går och i dag har jag alltså mött
> begreppet. Jag följer ändå med i pressen och andra medier, även från andra
> länder, är inte helt bortkommen i engelska. "Vedertaget internationellt
> begrepp" känns alltså litet märkligt och förnedrande. Jag undrar hur många
> svenskar och andra nordbor som förstår begreppet. Det verkar, trots allt,
> inte som om man riktar sig enbart till turister. Om så, bör man tänka på att
> nordbor, tyskar och spanjorer är fler som turister än de engelsktalande.
>
> Det kan inte vara omöjligt att hitta ett säljande begrepp på svenska.

Lägg till ny kommentar