Liten men skarp gräns mellan mur och vall

Text: Patrik Hadenius

Det var snöhögens fel. I tidningen rasade bilföraren mot kommunen. Det var kommunens fel att hon hade krockat. Visst hade hon väjningsplikt, men snövallen gjorde att hon inte såg den andra bilen.  Kommunen borde ha röjt - den andra bilen kom farande bakom en mur av snö.

Eller, det där sista lät inte riktigt bra. Snö som skottas eller plogas blir en hög eller en vall. Bara i ett snöbollskrig kan snön vara en mur. Eller möjligen om det snöar så kraftigt att man inget ser. Då kan det också vara en vägg.

Håller du med? Om du gör det är det rätt fantastiskt. Kanske är det inte så oväntat att synonymer kan ha små men tydliga skillnader i betydelse och användning. Men det är häftigt om vi är eniga om dessa små skillnader. I vårt gemensamma ordminne har vi samma bilder.

Märkligt nog är det lika häftigt när vi inte är eniga.

Jag blev uppringd av en redaktör på radioprogrammet Lantz i P1. Den enastående programledaren Annika Lantz ville diskutera just ordet mur och dess synonymer. Skälet var nyhetsrapporteringen kring den barriär som byggs av israeler på palestinsk mark. Vi har skrivit om detta tidigare, i Språktidningen 2/09. Leon Barkho vid Högskolan i Jönköping har studerat hur olika nyhetskanaler använder olika benämningar på den israeliska konstruktionen. Leon Barkho noterade att BBC och CNN konsekvent använder ordet barriär medan al-Jazira använder ordet mur.  I svenska medier tycks det också vara ordet barriär som gäller. Israelerna däremot använder ordet stängsel. Tre ord för samma konstruktion.

Detsamma gällde järnridån, där den gick genom Berlin. Av östtyskarna kallades den skyddsvall, av västtyskarna mur. Återigen olika ord för en konstruktion. Och visst är det tur att vi med orden kan spegla inte bara vad vi refererar till, utan också vad vi tycker om det.

Jag tror inte att bilföraren är ensam om att - efter en sådan här vinter - finna ytterligare ett ord för en hög med snö som man inte gillar.