Rapportera till Språkpolisen

Har du stött på några slemmiga språkgrodor på sistone? Anmäl dem här! Ett urval publiceras i Språktidningen.

Anmäl!

Vänligen skriv in vad du vill anmäla.
Vänligen skriv in ditt namn.
Uppdatera Skriv in bokstäverna som visas i bilden
Type the characters you see in the picture; if you can't read them, submit the form and a new image will be generated. Not case sensitive.  Switch to audio verification.

Senaste anmälningarna

Vi importerar mängder av mer eller mindre nödvändiga ord från engelskan, men då det korta, lättuttalade och användbara @ (at) dök upp, då förväntas vi kalla det för snabel-a... Varför detta gräsliga, barnsliga och onödigt långa ord? – Jo, "Svenska datatermgruppen" rekommenderar det! – Jag föreslår @ vi struntar i deras påhitt!
onsdag, november 23, 2016 - 09:34
Jag retar mig på att man ofta översätter det engelska ordet "bluebells" med blåklockor. "Bluebells" är de i England vanligt förekommande klockhyacinterna.
tisdag, november 22, 2016 - 15:44
Data är pluralis. Följaktligen kan man inte prata om datan.
tisdag, november 22, 2016 - 12:10
En stereo? – Vad är det för dumheter? Stereo är ofta en återgivningsmetod med två ljudkanaler, det är inte en apparat!
tisdag, november 22, 2016 - 12:05
Ett begrepp inom växelströmsläran kallas "formfaktor". Nu har ordet börjat användas i så många andra sammanhang att det totalt förlorat sin mening. Exempel: – Det kan vara storleken på skivan i en hårddisk. – Det kan ha med en högtalares utseende att göra. – Det kan vara en standard för datorchassier. – Det kan vara storleken på en fiskekamera(!). – Det kan ha med en högtalares pris att göra. – Det kan vara storleken på en cellulosafiber. – Det kan vara en värdering av olika energislag. Totalt meningslöst ord, eftersom var och en tydligen har sin egen uppfattning om dess betydelse.
tisdag, november 22, 2016 - 11:52
En översättningsbyrå vi anlitade översatte maskinens axel med shoulder. Den nödlösningen var precis vad vi ville undvika och godkände med andra ord inte översättningen.
onsdag, november 16, 2016 - 16:20
Garnityret på tårtan. Garnityr är för mig löständer. Jag vill inte ha någons löständer på min tårta; där vill jag i stället ha en garnering. Mycket vanligt förekommande i olika texter.
onsdag, november 16, 2016 - 16:18
Pressen publicerar listor över "lustiga" svengelska uttryck, men glömmer sin egen kronjuvel: "bildbyline".
söndag, november 13, 2016 - 16:58
På SvD Kultur kan man läsa: "Den sydkoreanska filmen är på topp och landet tillhör en av de främsta filmnationerna just nu [...]". Det framgår dock inte, vilken topprankad nation som landet tillhör.
torsdag, november 10, 2016 - 11:54
Är du seriös? Detta är en vanligt förekommande felöversättning av engelskans "Are you serious?" som på svenska borde översättas med ett överraskat "Menar du allvar?" eller "Är det sant?". Tonåringar idag har därför ingen aning om vad seriös betyder på svenska.
onsdag, november 9, 2016 - 08:25

Sidor